"Lockdown" - портал тяжелой

                          музыки

 

Объявления

Полезное в мире

СЕРТИФИКАТ ИСО ISO 14001 СИСТЕМА ЭКОЛОГИЧЕСКОГО МЕНЕДЖМЕНТА

По мнению австралийских ученых некоторые музыкальные направления способны привести к психическим расстройствам у подростков.

Подробнее...

Тяжелая музыка и преступления

Как известно выступления рок – групп приводят к сильному выбросу эмоций у людей нежели концерты звезд популярной музыки.

Подробнее...

О вреде и пользе тяжелой музыки

Весьма часто можно услышать о том, как христиане обвиняют тяжелую музыку в сатанизме и оккультизме.

Подробнее...

Полезная информация

Тяжелый рок под микроскопом

Тяжелый рок можно по праву считать одним из наиболее знаменательных музыкальных событий в истории человечества.

Подробнее...

О тяжелых жанрах подробно

В настоящее время тяжелая музыка пользуется небывалой популярностью.

Подробнее...

Влияние тяжелой музыки

В настоящее время существует два различных мнения о влиянии тяжелой музыки на человека. Несомненно оба имеют право на существование.

Подробнее...

Как влияет тяжелая музыка на человека?

По мнению британских ученых тяжелая музыка помогает людям в избавлении от негативных ощущений и стресса.

Подробнее...

В каком такси лучше работать

Как известно современная эстрада предлагает слушателю целое множество различных музыкальных стилей и направлений начиная от классической музыки заканчивая тяжелой.

Подробнее...

Вредна ли тяжелая музыка?

Все знают, что мнения людей о рок – музыке сильно разнятся.

Подробнее...

Нотариальный перевод документов

 Нотариальный перевод документов москве недорого. Нотариальный перевод документов: что компании учесть перед обращением к нотариусу

     Для оценки, пожалуйста, авторизуйтесь! Средний балл: 0 из 5 Темы: Договорная работа Доказательства в суде Взаимоотношения с госорганами, нотариусами Автор: Малейкин Максим Практикующий юрист Юрист, эксперт в области гражданского и предпринимательского права. Нотариальный перевод документов – это перевод документа с одного языка на другой язык, выполненный профессиональным переводчиком, подпись которого удостоверена нотариусом. В этой статье рассмотрим процедуру нотариального перевода и поговорим о том, в каких случаях он необходим.

    Что такое нотариальный перевод документов Нотариальный перевод документов – это перевод документа, выполненный профессиональным переводчиком, подпись которого (реже – верность перевода) впоследствии удостоверена нотариусом. Процедура нотариального перевода наиболее часто требуется для легализации иностранного документа на территории Российской Федерации. × Полезные статьи в журнале «Юрист компании» Памятка: как работать с нотариусами Как послать уведомление, чтобы контрагент не отвертелся Компания купила движимое имущество в залоге.

    Когда его отберут или снимут обременение Законодательное регулирование нотариального заверения перевода документов Деятельность нотариусов в РФ в основном регулируется «Основами Законодательства Российской Федерации о нотариате», которые были утверждены ВС РФ 11.02.1993 под № 4462-1 (далее – «Основы»). Стоит отметить, что такого нотариального действия как «перевод документов» в Основах не указано. В п. 6 ст. 35 Основ говорится, что нотариус подтверждает верность перевода документов с одного языка на другой. В частности, такое свидетельство регулируется ст. 81 Основ.

    Однако общепринятым стал термин «нотариальный перевод», и мы позволим себе в данной статье использовать именно его. В процедуре перевода участвуют две стороны: переводчик и нотариус. К каждому из них закон предъявляет строгие требования. Требования к переводчику и нотариусу, осуществляющему нотариальный перевод документа Конкретные требования, предъявляемые к нотариусу, осуществляющему нотариальный перевод документа, зависят от того, какое именно нотариальное действие будет выполнять нотариус. Так, если нужно только удостоверить подпись переводчика, то нотариусу достаточно отвечать общим требованиям, предъявляемых к представителям этой профессии (ст. 2 Основ). Если же нотариусу предстоит засвидетельствовать верность перевода, он должен обладать знанием языка. Как происходит перевод документов с нотариальным заверением Обычно процедура нотариального заверения перевода того или иного документа сводится к удостоверению подписи переводчика и выглядит следующим образом: Заинтересованное лицо обращается к профессиональному переводчику, предоставляет оригинал документа. Переводчик осуществляет перевод документа на требуемый язык. Переводчик ставит подпись на выполненном переводе документа в присутствии нотариуса. Заинтересованное лицо забирает выполненный перевод и оригинал документа. Если же нотариус обладает знанием языка, то он свидетельствует верность выполненного перевода. Случаи, когда понадобится перевод иностранных документов с нотариальным заверением В современных условиях открытости границ, многие организации и ИП ведут внешнеэкономическую деятельность.

    Иногда для достижения поставленных целей необходим нотариальный перевод документа. Так, например, перевести документ может потребоваться в следующих случаях: перевод учредительных документов компании-контрагента; открытие счета в иностранном банке; представление переведенных документов в судебные органы и так далее. Таким образом, перевод иностранных документов с нотариальным заверением актуален не только в гражданско-правовых отношениях, но и в бизнесе. Что говорит судебная практика по нотариальному переводу документов Одной из целей выполнения нотариально заверенного перевода документов является их представление в судебные органы. Рассмотрим ситуацию, когда нотариальный перевод документов фактически стал главным предметом судебного спора. Нотариальный перевод и судебные органы Димитровским районным судом г. Костромы 30.01.2019 было вынесено решение по делу № 12-34/2019, в рамках которого организация оспорила постановление налогового органа о привлечении генерального директора к ответственности.

     Суть спора была в том, что организация представила в орган переведенный документ без свидетельства верности перевода нотариусом, а только лишь с удостоверением подписи переводчика. Суд встал на сторону организации, указав, что удостоверение подписи переводчика на переведенном документе соответствует действующему законодательству, регулирующему нотариальный перевод документов. Производство по административному делу было прекращено за отсутствием события правонарушения. Риски и ошибки, связанные с осуществлением нотариального перевода Важно знать, что обычно нотариус не участвует в самом процессе перевода и не несет никакой ответственности за качество выполненного перевода и его содержание. Вместе с тем, если нотариус обладает знанием языка, он может подтвердить верность переведенного текста (п. 6 ст. 35, ст. 81 Основ).

    При этом действующее законодательство не предъявляет обязательных требований ни к нотариусу, ни к переводчику относительно подтверждения своих знаний языка. Таким образом, при осуществлении нотариального перевода возможны следующие риски: некомпетентность переводчика, выполнившего перевод; некомпетентность нотариуса, выполнившего свидетельство верности перевода. В целях минимизации рисков мы советуем проверять компетентность переводчика (или компанию, выполняющую перевод) всеми возможными способами: наличие дипломов, отзывов, давности существования компании на рынке и так далее.